Verbaliza®: O que dizem nossos clientes
“Thank you for the perfect job. As a speaker you are busy with your lecture and a smooth and ‘invisible’ translation is crucial. Best wishes.”
PROF. DR. MED. DENT. BILAL. AL-NAWAS – HEAD OF THE DEPARTMENT – UNIVERSITY MEDICAL CENTER OF THE J. GUTENBERG UNIVERSITY – DEPARTMENT FOR ORAL AND MAXILLOFACIAL SURGERY, PLASTIC SURGERY –
“A Verbaliza presta um serviço de alta qualidade com excelente atendimento. Um dos diferenciais é a capacitação para tradução de conteúdos técnicos.”
ISABELA MELNECHUKY CAVALCANTI DE ALBUQUERQUE. COORDENADORA PUC CARREIRAS – PUC PR
“Profissionais educadíssimas, pontuais e comprometidas. Preço justo, orçamentos flexíveis e muito ágeis nas respostas.”
ALEXANDRE SALOMÃO. COOREDENADOR DE EVENTOS - RENASE SP
“Hi Priscila, it was wonderful to meet you! I felt nervous about the language barrier, but you and your colleagues put me at ease. Thank you for everything you did to facilitate understanding between me and the workshop participants. Thank you for putting up with my jokes and phrases – I hope it did not get too boring to hear the same jokes and stories four times! I truly admire you and your talents. I have trouble speaking my native language sometimes, yet you must think and speak in multiple languages – it is amazing! I can tell that you do your work with your heart. I am grateful that we met, and I hope I will see you again. I loved my first visit to Brazil, and I certainly hope to return. Please also let me know if you come to Washington, DC, or if there is anything that I can do for you. Thank you, again, and we will keep in touch! With best regards”
MINDY MARIS - PH.D. EM GENÉTICA E BIOLOGIA MOLECULAR DA EMORY UNIVERSITY. DIRETORA DO CENTRO DE RECURSOS DE INSTRUÇÃO E MEMBRO DO CORPO DOCENTE DO CENTRO DE EDUCAÇÃO EM BIOTECNOLOGIA DA UNIVERSIDADE JOHNS HOPKINS - USA – PUC PR
“Olá, Paulo. Obrigado novamente por seu excelente trabalho e seu comprometimento. Seu trabalho foi realmente ótimo !!! Até a próxima! Saudações do aeroporto de SP.”
EWALD STIRNER - MINISTÉRIO DA ECONOMIA, TRABALHO E HABITAÇÃO DEPARTAMENTO DE COMÉRCIO EXTERIOR - AMÉRICA LATINA
“Primeiro, eu gostaria de agradecer pelo trabalho de tradução do Ramp UP Tour Floripa 2018! Vocês são responsáveis por fazer o evento acontecer. Estamos colhendo feedbacks muito positivos que envolvem vocês. Considerando toda a logística necessária a um evento de grandes proporções, obrigada também pela confiança e pela paciência!”
VERONICA ANTUNES – EVENT MANAGER – RAMP UP TOUR
“Olá Priscila e Paulo! Muito obrigada pelo apoio e qualidade no serviço do evento de Londrina! Atenciosamente.”
MARIAN BRIANT - ASSISTENTE DE PROJETOS /PROJECT ASSISTANT ICLEI AMÉRICA DO SUL
“Bom dia, Paulo. Gostaríamos de parabenizar a VERBALIZA pelo excelente trabalho de tradução no evento em Itajaí. Abraços.”
MARCUS VIEIRA - ADMINISTRATIVO/FINANCEIRO GRUPO NACIONAL DA PESCA
“Hi, Priscila. About your work with VERBALIZA: excellent translators! Did not notice their presence! The translation was done instantly and I could have a normal conversation with the persons they translated. The language was Portuguese to English and back and the subject was advanced technical content. I would really recommend their service. Best regards.
VIDAR LARSEN - ENGINEER AUTOMATION - HAVYARD POWER & SYSTEMS AS –NORWAY
“Boa tarde Paulo, mais uma vez agradecemos a vocês pelo trabalho realizado pela Verbaliza! Excelente como sempre!”
DARCY DE PAULA | GENTE & GESTÃO
“Dear Priscila, it will be my privilege to recommend you for anyone: Verbaliza® has been our partner in the collaborative project in Parana for the past two years. We have been extremely happy with the translation services, it’s high quality equipment as well as outstanding translators with extensive dedication to their work. Their skillful and fluent translation services has enabled us to exceed the expectations in our collaboration with our client and with Brazilian Industry. We could warmly and confidently recommend the services of Verbaliza® to even most demanding customers and projects. Warm hugs, Marjo”
MARJO WALLIN, SPECIALIST RESEARCH SCIENTIST, PHD - FINNISH INSTITUTE OF OCCUPATIONAL HEALTH - HELSINKI – FINLAND
“Dear Priscila, it will be my privilege to recommend you for anyone: Verbaliza® has been our partner in the collaborative project in Parana for the past two years. We have been extremely happy with the translation services, it’s high quality equipment as well as outstanding translators with extensive dedication to their work. Their skillful and fluent translation services has enabled us to exceed the expectations in our collaboration with our client and with Brazilian Industry. We could warmly and confidently recommend the services of Verbaliza® to even most demanding customers and projects. Warm hugs, Marjo”
FELIPE SANCHEZ - GLOBAL QUÍMICA & MODA
“Oi Priscila e Paulo, agradecemos por seu trabalho de tradução na semana passada, como sempre impecável e inquestionável. Obrigada!”
MARIZA ZAHARKO - MARKETING E QUALIDADE – SOCIEDADE DE ENGENHARIA
“Our international project convention to optimize the performance of an automotive service contract was accompanied by two interpreters from Verbaliza. Although there were a lot of concerns upfront regarding the dynamics of this workshop due to translation delay, it really worked out to be a very effective discussion. The interpreters did a great job and not just translated word by word but also registered the content of the debate and could thus contribute to speed up the conversation. I would definitely recommend these interpreters for any workshop with English and Portuguese speaking participants.”
STEPHAN HIHN, VOITH INDUSTRIAL SERVICES GMBH,
“Prezado Sr. Paulo Hauagge, Prezada Sr. Priscila Ganter, Em nome da Consufor, gostaríamos de agradecer aos serviços prestados durante a Conferência Internacional sobre a Indústria & Exportação de Produtos de Madeira, realizada em 27/10/2014 no Radisson Hotel, em Curitiba-PR. Os serviços prestados por vocês foram de suma importância e tornaram nosso evento relevante. Agradecemos aos préstimos e ao profissionalismo com que você e sua equipe nos auxiliaram. Aproveitamos para externar também os cumprimentos que recebemos em vosso nome, realizados pela International Wood Markets Group Inc. e pela ABIMCI – Associação Brasileira da Indústria da Madeira Processada Mecanicamente. Atenciosamente,”
LUIS SCHEFFLER – DIRETOR – CONSUFOR
“Xará e Priscila, excelente trabalho, muito bom como sempre! Muito obrigado! Atenciosamente,”
PAULO TAVARES - ANDRITZ HYDRO INEPAR DO BRASIL S.A. - HEAD OF HUMAN RESOURCES
“Quanto ao trabalho realizado por vocês, não tenho como dizer outra coisa se não muito, muito obrigado por tudo!!!! Vocês foram ótimos em todos os quesitos, nos mínimos detalhes (horário, comprometimento com os grupos, atenciosos com as duvidas), estavam exatamente quando e onde deveriam estar!!! Show, sensacional !!! Com toda certeza faço questão que passem o meu número para qualquer referencia que eu possa dar. À disposição. Mais uma vez, muito obrigado. Grande abraço, e até a próxima.”
IGOR AMARAL - DEPARTAMENTO SERVIÇOS – PARANÁ EQUIPAMENTOS
“I enjoyed working with you. Your simultaneous translation was very efficient at the meetings. I also like the fact that you also helped with understanding the culture and geography of the country. Thanks a lot!”
LAURA YING – DIRECTOR, CORPORATE PROCUREMENT – KOHLER
“The 2 translators Paulo and Priscila did a wonderful job for us the week of March 18th. The class had over 40 participants and was held in a class room as well as outside around our machines. I know that the other instructors as well as myself cannot speak the local language so having the translators at our disposal was great out in the field and class room. Once again I would like to say thanks for their help and recommend them to any person or companies needing translation services.
JEFF PAYNE - MARKET CONSULTANT - EM TECHNOLOGY & SOLUTIONS DIVISION
“Dear Priscila, thank you again for such a wonderful job as my interpreter! I hope our paths cross soon again. Most warmly, Sherry.”
Sherry Turkle - Abby Rockefeller Mauzé Professor of the Social Studies of Science and Technology Director, Initiative on Technology and Self Massachusetts Institute of Technology Program in Science, Technology, and Society
“De acordo com avaliação dos participantes, o serviço prestado pela Verbaliza, de tradução simultânea, realizada em nossa conferência, atendeu plenamente nossas necessidades. Agradecemos e recomendamos a Verbaliza como competentes profissionais para esta atividade. Obrigado.”
Paulo de Abreu Lima - Gerente de Treinamento - Atlantica Hotels International
“Hello Priscila and Paulo, I want to thank you for the WONDERFUL translation that you did for me in Brazil on Sat. and Sun. I wanted to thank you in person, but had to leave. I have been translated before, but you were excellent. Please would you relay this appreciation to Paulo who was absolutely fantastic. Thank you from New York.”
Sydney Moise - Cornell University
“I was delighted with my experience with the two translators assigned to me. They were completely fluent in English so we didn’t experience any communication problems. Both translators were also intelligent and knowledgeable so they easily picked up on the information that I was conveying. In addition, I found both translators to be very warm and friendly. Those qualities made my experience all the more pleasant. I would highly recommend both of them.”
GEORGE W. HOLDEN, PH.D. - SOUTHERN METHODIST UNIVERSITY - PROFESSOR & DIRECTOR OF UNDERGRADUATE STUDIES – DEPARTAMENTO DE PSICOLOGIA
“Many thanks to you and Paulo for your excellent translation services. I enjoyed meeting you. I hope you enjoy a healthy, happy, and prosperous future. God Bless You!”
JOE CALHOON – PRESIDENTE DA PRIORITIZE TREINAMENTOS EMPRESARIAS – KANSAS – USA
“O trabalho de tradução consecutiva realizada pela VERBALIZA foi fundamental durante nosso treinamento técnico. A qualidade do serviço e o conhecimento técnico apresentado superaram nossas expectativas, propiciando uma excelente compreensão do assunto por todos os participantes.”
Francisco Balestero Jr., Perkins Motores do Brasil.
“Agradeço a vocês, Priscila e Paulo, pelo trabalho desenvolvido ao longo do Treinamento EOSH. De fato é um desafio fazer a interpretação de um conteúdo muitas vezes árido e trabalhar a linguagem para torná-la acessível e de fácil compreensão e principalmente agradar aos ouvintes. Parabéns!”
LUIZA CAMPELLO - CARLSONWAGONLIT
“Olá Priscila e Paulo! Então, o treinamento foi excelente. Sua tradução estava numa linguagem técnica compatível com o assunto ministrado pelo Instrutor. O tom da voz, os termos utilizados e as pausas complementaram para que a tradução fosse muito eficaz.”
CLAUDIA ALENCAR - GERENTE DE SESMT - GRUPO SIMÕES - BNB NAA – TREINAMENTO COCA-COLA
“Dear Priscila, I am writing this email to congratulate you on a successful translation for my 1 hour talk on Insipirational Leadership. All of the people who referred to your team said the translation was top notch. I felt that it was smooth when you two were translating questions from the Brazilian participants to English. I hope to have your services used for my programs in the future. Sincerely, Bauback.”
BAUBACK YEGANEH, PH.D. , PRINCIPAL, B.Y. CONSULTING – UFPR
“I recently was invited to attend a workshop on the Application of Biosolids to Agricultural Land in Campinas, Brazil. Unfortunately, I only speak English, which would have dramatically limited my ability to participate in discussions and to understand other people’s presentations. Fortunately, the workshop organisers had arranged for the translating company Verbaliza to translate during the workshop. I was very glad that they did this as it enabled me to fully participate in the workshop. I found the translating to be excellent and very rapid. They dealt with both colloquial and scientific terms with ease and easily dealt with different English accents (me being Australian and the other invited speaker being American). In addition, the translators were very friendly yet professional. I highly commend their services.”
DR MICHAEL WARNE – PRINCIPAL RESEARCH SCIENTIST - CSIRO LAND AND WATER – AUSTRALIA – IAC – INSTITUTO DE AGRONOMIA DE CAMPINAS
“Priscila has a solid grasp of the English language and a very clear speaking style and accent. There is no question that Priscila is an excellent translator, but more importantly it is her friendly attitude, her vibrant sense of humor, and her positive energy that makes her a pleasure to work with.”
Ruma Tharayil, uop Project Engineer , Engineered and Fabricated Plants
“Prezado Paulo, gostaria de parabenizá-lo pelo excelente trabalho de tradução simultânea realizado no Simpósio de Lubrificantes e Aditivos realizado em São Paulo, com parceria entre o Instituto Brasileiro de Petróleo, Gás e Biocombustíveis – IBP e Associação de Engenharia Automotiva – AEA. Recebemos ótimas avaliações dos usuários dos seus serviços de tradução nos dois dias de duração do Simpósio, com elogios à rapidez e precisão, bem como do conhecimento de termos técnicos. Tenha a certeza de que contaremos com seus serviços de tradutor na próxima oportunidade e também o recomendaremos quando for necessário.”
Pedro Nelson Belmiro, Coordenador da Comissão de Lubrificantes do INSTITUTO BRASILEIRO DE PETRÓLEO, GÁS E BIOCOMBUSTÍVEIS - IBP.
“Gostaria de agradecer ao pronto atendimento da Priscila Ganter Moraes por ocasião da Reunião Anual de Dermatologistas da América Latina em Curitiba (RADLA 2008), destacando sua tranquilidade e habilidade para desempenhar a tradução simultânea na área médica, durante o Simpósio LHA: Inovação em Peeling Superficial.”
Christina F. Menezes Cerqueira, Comunicação Científica LA ROCHE-POSAY e INNÉOV, L´Oréal Brasil - Divisão Cosmética Ativa
“Gostaria de agradecer pelo trabalho realizado, salientando que ficamos muito satisfeitos com o seu profissionalismo e a qualidade da tradução simultânea efetuada por ocasião de nosso evento “Let’s rock! Shaping the future – All together now”, em 01.10.08.”
Sérgio Gielow, Siemens Enterprise Communications, SEN O BA S - Industrial Policies
“Os servicos de tradução simultânea tiveram ótima qualidade. Minha sugestão é inclusive mantermos o seu trabalho para nossos próximos eventos.”
Wilson Loterio, Technical Manager, Perkins Motores do Brasil Ltda
“Hello Priscila, It was also a pleasure to have had you as translator during my presentation at the XV Congresso Brasileiro de Parasitologia Veterinária in Curitiba. I especially appreciated the trouble you took in obtaining my material beforehand to ensure that the terms used were familiar to you.”
Jan van Wyk, Congress of Parasitology in Brazil
“Gostamos muito seu servico! Os palestrantes também elogiaram muito sua maneira de traduzir, você capta rapidamente o sentido da conversa e sabe traduzir também espontaneamente. O Dr. Niall Ramsden falou que antes de você só tinha tido tradutores simultâneos com quem ele teve que falar pausadamente. Parabéns e eu espero podermos contar para outros eventos com seus serviços.”
Andrea Ramcke, MSR do Brasil, FireDos®
“I was really put at ease by Priscila’s communication skills during the two days of presentations by the International Managers of Police academy and College Trainers. The sessions were fast paced and very technical in nature. I appreciate the work you did and hope to take advantage of your services the next time I attend an IACP conference in Brazil. I will ask for you personally!”
Richard Mears, M.P.A. Executive Director Maine Community Policing Institute
“O trabalho da Verbaliza é bastante profissional e certamente contribui para que as mensagens passadas pelos palestrantes estrangeiros sejam corretamente entendidas pelos participantes.”
Marcelo Pereira de Carvalho, Agripoint Consultoria Agropecuária
“Gostaria de parabenizar pela excelente tradução simultânea feita durante o Seminário da OCB/CBCL, realizado em Curitiba, pois a mesma foi de extrema dificuldade pelo fato dos palestrantes terem falado muito rápido. Parabéns!”
Vitor A. Grings, Confederação Brasileira de Cooperativas e Laticínios
“Parabéns pelo trabalho de tradução realizado no Workshop Regional sobre Cooperativismo Lácteo. A habilidade com que você fez a tradução de um tema tão específico demonstra sua preocupação em estar preparada para atuar nos mais diversos fóruns. Com certeza sua intermediação contribuiu muito para que os dirigentes cooperativistas presentes pudessem absorver o máximo de conhecimento.”
Paulo Roberto Bernardes, Presidente, Confederação Brasileira de Cooperativas e Laticínios
“I would like to thank you for the excellent translation you provided for our seminar. It made my presentation go very well. Thanks again.”
Don Schriver, Dairy Farmers of America
“As someone who needed your help, I cannot gauge directly the nature of your translation. However, I would like to complement you on two aspects. I was impressed by the thorough research you did beforehand, to become familiar with my topic, and to be aware of the technical jargon. I was also impressed that many participants with poor english, came to me after the presentation, to have further discussion about topics I raised (usually with an english-speaking colleague). Clearly, the audience got a favourable impression, and participants put aside their language difficulties to come and discuss further. Much of the credit for this belongs to you, because it was through you that non-english speakers gained an impression of my interests and work. Thanks very much!”
Prof. Jerry Vanclay, D.Sc.For., Professor of Sustainable Forestry, Southern Cross University
“Thanks for your help in Itajubá. I appreciated your prep work and effort to really get at the meaning of some of the more technical or obscure academic words I was using. I think it really helped the audience understand what I was trying to describe. I also enjoyed your relaxed approach and easy manner, it was comforting to not be stressed about the translation aspect of things.”
Robert E Wiltbank, Willamette University, Salem, Oregon
“Paulo did a good job on the translation, his voice was clear and he stayed with the conversation. Considering he was in the same room as the presenters and did not disturb the group, he did a very good job. I would recommend we use his services again.”
Darren MacDonald, Director of Energy, Gerdau Ameristeel Corporation
“Dear Priscila, this was the first time that I had ever worked with an interpreter to translate my presentation to the audience and to translate their questions and my answers. I did not really know what to expect, and was very impressed not only with the seamless flow of the dialogue, but also with the way in which you were able to instantly translate my technical presentation to the audience. After adapting to wearing headphones and realizing when to have them “on” and “off”, it was just as though I was talking in my normal way. You captured the content and the intonation perfectly so that the audience could (based on their insightful questions), really understand what I was saying. You really did a remarkable job and I would highly recommend your services to anyone that needed translation of their talks.”
Stephen Higgs, B.Sc., Ph.D., F.R.E.S., Professor, Director, Center for Biodefense & Emerging Infectious Diseases, University of Texas
“It was my pleasure to have worked alongside Priscila and Paulo. In my opinion your performances were faultless. Special mention should be made of Paulo who did well to translate the presentation given by Antonio Leao. Leao spoke particularly fast, however Paulo coped adequately. This was my second time in Brazil,having delivered a four day event in September. I can confirm that your work was of a high standard and was appreciated.”
John Thompson, Her Majesty’s Customs and Revenue, UK
“In November 2007 I delivered a whole day of lectures in English at UFMG to the Minas Gerais IP Network. Many of my audience, who were all Brazilian, subsequently commented to me on how well Priscila Ganter Moraes captured my enthusiasm and conveyed my meaning as well as my words. I will certainly invite her to translate for me on my next visit to Brazil.”
John Thompson, Her Majesty’s Customs and Revenue, UK
“Todos ficamos admirados pelo profissionalismo com que foi conduzido o trabalho. Acreditamos que o sucesso em uma tradução simultânea só é obtido quando o tradutor/intérprete consegue repassar ao público o conhecimento apresentado na palestra aliado à emoção do palestrante. E você conseguiu isso perfeitamente. A pontualidade foi outro ponto que admiramos. Esperamos que nossa parceria possa continuar em muitos outros eventos de sucesso.”
Eduardo Elias, Gerente de Produtos, Balaska/Biosystems
“Tudo ótimo por aqui, espero que tenha feito boa viagem e levado boas recordações de nosso Estado. Em relação ao trabalho, eu que tenho que agradecer pelo belo trabalho que executou por aqui.”
Milton Przybysz Junior, Companhia de Engenharia de rondônia.
“Ficamos muito satisfeitos com os serviços prestados pela Verbaliza. A tradução não era simples, pois envolvia muito termos técnicos, mas mesmo assim foi excelente!”
Tatiane Silva, Unicenp
“A tradução foi muito boa, e posso responder pelo feedback passado pelos americanos que dependiam da tradução. Creio que o arranjo, bem como a preocupação pela qualidade (pelo nosso encontro anterior e pelo check dos equipamentos) e a tradução de termos técnicos também foi ponto de destaque. Por fim a pontualidade e cordialidade fecham a minha avaliação do trabalho.”
Helio Masuyama, Comitê de Qualidade, Gerdau.
“A tradução atendeu plenamente nossa necessidade, com profissionais que demonstraram grande flexibilidade e capacidade de absorção de um tema tão específico como usabilidade.”
Cinely Carlotto, Gerência Técnica, Sistema FIEP
“Gostaríamos de agradecer o seu profissionalismo e comprometimento com que foi conduzido os trabalhos de tradução simultânea durante os 3 Seminários sobre os Conceitos da NFPA para Equipamentos de Proteção Autônomo, nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Bahia, promovidos pelas Empresas PROT-CAP e SPERIAN BRASIL com patrocínio da ALPARGATAS e SUATRANS. A fase de preparação e o seu empenho em estudar os temas técnicos propostos foi fundamental para o alcance do sucesso nos 3 eventos. Nossa equipe parabeniza a VERBALIZA pelos serviços prestados.”
Eng. Cláudio Nobre Castello. Diretor Técnico Grupo PROT-CAP
“Fiquei muito satisfeito com a qualidade do trabalho e o profissionalismo adotado por sua empresa. Todo o combinado foi cumprido e na angústia de um primeiro trabalho em conjunto, agradeço por conseguir superar minhas expectativas na interpretação simultânea da Embaixadora da Nova Zelândia. Parabéns pelo trabalho e espero contar novamente com a VERBALIZA em eventos futuros.”
Prof.André Berberi, Unicenp.
“Após a apresentação doSr. Hervé Delorme ontem, consultei alguns conhecidos que estavam utilizando os aparelhos de tradução e comentaram que a qualidade do som estava boa, a dicção também, assim como puderam entender sobre o assunto e acompanhar a apresentação.”
Eros de Araújo Neto – HEF do Brasil.
“Estamos muito satisfeitos com a qualidade da tradução simultânea realizada, com a pontualidade e profissionalismo da VERBALIZA. A flexibilidade e boa vontade também foram coerentes com nossa necessidade”.
TATIANA PROENÇA URBAN, EMBRACO.
“My name is Jeff Gerritt and I’m a columnist and editorial writer for the Detroit Free Press. I spent a week in Curitiba, investigating the city’s rapid transit bus system. Priscila Ganter Moraes was my interpreter and guide. She did an excellent job of translating. Her English was fluid, making conversations effortless. Moreover, her pleasant personality put people at ease. This was important, because we did on-the-street, as well as official, interviews. Priscila would have to make initial contacts and explain to people why I wanted to talk. She was also extremely accommodating and made extra efforts to make sure I was informed about Curitiba and the customs of its people. She offered many helpful suggestions that made my reporting more thorough and accurate.”
JEFF GERRITT – DETROIT FREE PRESS COLUNIST.
“Just a brief note to thank you for your splendid translation during my presentations last week in Curitiba.”
Fredric Frye, Herpetologist, Fowler group.
“O trabalho de tradução simultânea da VERBALIZA foi essencial para o sucesso da nossa rodada de negócios! A precisão da tradução e a competência ultrapassaram em qualidade e profissionalismo as nossas expectativas.”